- This topic has 8 voices and 11 replies.
-
AuthorPosts
-
March 18, 2007 at 12:45 am #2880
An interesting interactive site from a publisher of reprints on American Indian languages that lets you generate your own lexicons from the wordlists in various works, including some involving Tutelo/Saponi:
http://www.evolpub.com/interactiveALR/database/CustomLexicon.html
Rather interesting, I thought.
Michael Dunn
March 18, 2007 at 12:45 am #25413What a cool site. 🙂 Thanks for posting it.
March 18, 2007 at 12:45 am #25418Thank You Thank You Thank You!!!!!!!! 😀 😀 😀 😀 😀
March 18, 2007 at 12:45 am #25432I thought so too.I’m an outsider here — pretty sure my Collinses were intermarried with some of these lines, but no proof of ancestry myself — but I thought it would be of interest.
Michael Dunn
March 18, 2007 at 12:45 am #25435Hi, That was very interesting!!!! Unfortuneately I think thats all the Tutelo/Saponi words that were ever saved. Does anyone here know about the Tutelo lady who is actively working on reviving the language and how it is going? I have a little Cherokee blood too and I’m taking an online class to learn it and a few years from now I’d like to learnTutelo/Saponi if it becomes possible. Anyway I’m really curious to know if anyone knows how the Tutelo lady is doing on that project? I hope she really can bring our language back to life!!!! “Cousin” Jeff in STLouis
March 18, 2007 at 12:45 am #25441Jeff give us some more leads re. this Tutelo lady, I have read of a Monacan woman doing some work but not Tutelo, as they are all from the New York state area and into Ontario canada.
March 18, 2007 at 12:45 am #25455Hi Tom, I was mistaken you are right. Her name is Karenne Wood and she is Monacan. I knew of her from an article I saw in Indian Country called Tutelo Language revitalized from June of 2005. In the article it says she is working on revitalizing the Tutelo language. I know the Monacans and Tutelo were very closely related( I think I read that). When I read the article it didn’t register that she was a Monacan working with the Tutelo language. I’m guessing they were very similar and I’m also guessing the Monacan language isn’t intact either. I need to read the article again. I just did a google search and put Tutelo Language Revitalized and the article about it came right up. The article was from almost 2 years ago and I wondered if anyone knew how it was coming along? I think what she is doing is GREAT!!! Pila Huc, Jeff in St. Louis
March 18, 2007 at 12:45 am #25498I’m very excited. I just saw at Steven Ponyhill’s Site that sammarrog quoted today:
http://sciway3.net/clark/freemoors/C…ial_Period.htm
the following quote:
“After peace was made between the Virginia tribes and their ancient enemy, the Iroquois in 1722, a band of Sioux traveled north and settled on the Susquehanna at Shamokin, Pennsylvania, under Iroquois protection. Their chiefs were allowed to sit in the great council of the Six Nations, and the political status of the tribe was described as “that of a ‘prop’, or ‘support’, between the logs in the wall of the Long House.” In 1771 these eastern Sioux, now lumped together under the name of “Tutelo”, were settled on the east side of Cayuga inlet, about 3 miles from the south end of the lake. In the 1880’s, Horatio Hale interviewed Nikonha whom he described as the last full-blood Tutelo living among the Iroquois. Nikonha informed Hale that his Tutelo name was “Washinga” and gave Hale lengthy description of the Tutelo dialect, which upon later examination, proved to be clearly Siouan and closely related to the Catawba language. Nikonha died in 1871.
I Studied the Omaha Language for a year at UNL. That was 5 days a week for two semesters. It too is a Siouan language. It is now an endangered language with only approximately 70 speakers, two of which assisted in our class. Wazhinga, spelled with a “z” in the lexicon for Omaha is a general or generic word for bird or most often chicken.
Chicken is always Wazhinga. For instance you could say Wazhinga Tu for blue bird. Most species of birds do have their own name though. The name Blackbird would not be Wazhinga Sabe. Chairman of the Umohon Nation, Elmer Blackbird in 2000 said that would be Black Chicken and that’s not his name. (I’m sorry, I’d need to look up the word for blackbird.)
But Wazhinga can mean bird and chicken. Omaha shares many animal and color names with Lakota. I have veiwed this Hale work and will do so again. I don’t recall any other words so exact as this.
Perhaps I’ve jumped too rapidily to a conclusion. Wa is a common prefix attached to indicate a large group or general group of something. Many words begin with Wa. Shinga means small or child.
I’m wondering if Washinga could be associated with “being the last”. Or “Group diminished”. I’ll check with an elder speaker and get her opinion.
March 18, 2007 at 12:45 am #25499This is an error.
March 18, 2007 at 12:45 am #25721Here is the closest word I could find in Buechel’s Lakota dictionary (2002 paperback edition, pg353):
wasipa – to prune, cut off, a branch from a tree
other close words:
wasigla – mourning
wasicuta – a white mans town
the ‘s’ here is pronounced as ‘sh’, that’s Lakota spelling. Sometime the ‘s’ is just an ‘s’ and other times it’s an ‘sh’
The lakota word for chicken is kokoyahanla – the h being gutteral
and word for bird in general = zintkala
March 18, 2007 at 12:45 am #25735Hi Daniel,
I have the Buechel dictionary too! I like how it has colors, animal etc. in lists together, And I have:
Reading and Writing the Lakota Language: by Albert White Hat Sr.
and the tapes that go with it. I attended a few classes in it at a rec center here taught by his neice. She’ld gone back to school and studied it under him. She said he developed alot of it for the movie, Dances With Wolves. She said Buechel’s Dictionary was too stiff or stuffy or something…not common language usage. She used the dictionary:
Everyday Lakota An English – Sioux Dictionary for Beginners
Available from:
Rosebud Educational Society
St. Francis Mission
St. Francis SD 57572
Phone: 488-0921
Sometimes it’s on Amazon
Do you know about the Tutelo-Saponi Language Lesson in the Fall Issue of the Occaneechi-Saponi Newsletter? It’s on page 5.
http://www.occaneechi-saponi.org/downloadables/Fall_Newsletter.pdf
And here’s lessons 28 & 29:
http://ncmuseumofhistory.org/workshops/indian/session4_lesson28.html
And here is a link to The Tutelo tribe and language : read before the American Philosophical Society, March 2, 1883
Principal Author: Hale, Horatio, 1817-1896.
http://www.canadiana.org/ECO/PageView?id=f42043038b68bdbe&display=04399+0047
this is page 36 where the word list starts.
March 18, 2007 at 12:45 am #25981That’s cool. If it’s ok, I’d like to quote from a book I keep forgetting I have. As I learn more about my family’s geographic locations, info I’ve had lying around becomes more pertinent. This is from “History of Patrick County, Virginia” by O.E. Pilson and Patrick Co. Historical Society:
“Since no settlers came to the Patrick Co. area until approximately 140 years after the JAmestown settlement, we have no specific knowledge of any Indians who may have lived here during that time. Yet, about 1671, Thomas Bates, Thomas Woods, and Robert Fallin set out with an Indian guide to explore the area west of the mountains to see how the waters flowed in the hope of finding the South Sea. They told of coming upon a Tutelo Indian village, and according to their description of its location, it may have been on Peters Creek near the present North Carolina line in Patrick County. The travelers reported that the Indians were very friendly.”
This is the area where my Collins, etc. line lived in Virginia and Stokes County, NC. Lots of other familiar names were in this district on censuses.
The book goes on to talk about a large Occaneechi settlement on the Roanoke River, near present day Clarksville, as well as the 2 Saura settlements on the Dan River. Having grown up in said area, I’m finally getting a pretty good picture of where things might have been.
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.
