- This topic has 4 voices and 15 replies.
-
AuthorPosts
-
November 5, 2008 at 12:27 am #3709
I’d love to learn some words.
November 5, 2008 at 12:27 am #32632There is a book avialable online….it teaches how to say the words.
I have the book…it’s old so it is past the copyright date so thus the reason I was able to get it thru some website…I’ll try to find it….there is some for sale on amazon which is reprints.
Here is some other stuff for you though.
A Tutelo Inquiry: The Ethnohistory of Chief Samuel Johns’s Correspondence with Dr. Frank G. Speck
Journal American Indian Culture and Research Journal Publisher UCLA American Indian Studies Center ISSN 0161-6463 Issue Volume 30, Number 2 / 2006 Category Original Pages 63-84 Online Date Monday, October 01, 2007 The Tutelo Language (American Language Reprints, V. 23) (Hardcover)
by Horatio Hale (Author)
http://www.amazon.com/Tutelo-Language-American-Reprints-V/dp/1889758213
List Price: $36.00 Price: $36.00 Ok..I found it online…..took a lil bit to find it agian.
http://www.canadiana.org/cgi-bin/ECO/mtq?doc=04399
Thats the full book for free online.
November 5, 2008 at 12:27 am #32722Tutelo-Saponi Language Lesson # 28 Yílanaha (Yee-lahn-ah-hah)
Counting
#’s 20-29
20 – Putska Nani (Poot-skah Nahn-nee)
21 – Putska Nani Nos (Poot-skah Nahn-nee No-s)
22 – Putska Nani Nomp (Poot-skah Nahn-nee Nom-p)
23 – Putska Nani Nan (Poot-skah Nahn-nee Nahn)
24 – Putska Nani Top (Poot-skah Nahn-nee Toe-p)
25 – Putska Nani Kise (Poot-skah Nahn-nee Kee-say)
26 – Putska Nani Agus (Poot-skah Nahn-nee Ah-goose)
27 – Putska Nani Sagom (Poot-skah Nahn-nee Sah-go-m)
28 – Putska Nomba Palan (Poot-skah Nahn-nee Pah-lahn)
29 – Putska Nani Ksank (Poot-skah Nahn-nee K-Sahn-k)
Making (Ongoing Action)
I am making – Móma
S/He is making – O’ma
You are making – Yóma
Made (Past)
I made – Móka
S/He made – O’ka
You made – Yóka
Will Make (Future)
I will make – Móta
S/He will make – O’ta
You will make – Yóta
Wehe Píma
Summer Time
swim – míní ínase (mee-nee ee-nah-say)
running (human being) – heñden’hese (hayn-dayn-hay-say)
I am walking – walewa (wah-lay-wah)
walking stick – gídan’ (gee-dahn)
ribs – gwayutik’ (gwah-you-teek)
pork ribs – gwayutik’ masgolo (gwah-yoo-teek mahs-go-loh)
beef ribs – gwayutik’ mampa (gwah-yoo-teek mahmpah)
meat – íye (ee-yay)
corn – mataqe (mah-tah-hay)
corn bread – maksapa mataqe (mahk-sah-pah mah-tah-hay)
bread – maksapa (mahk-sah-pah)
mosquito – waskiteng (Wah-skee-tayng)
berry – ha, hasí (hah, hah-see)
cherry – Yosañkrota (Yoh-sahn-crow-tah)
strawberry – haspahínuk (hah-spah-hee-nook)
raspberry – hasísiai (hah-see-see- eye’ee)
flowers – wahíye (wah-hee-yay)
Handoi (Hahn-doe-ee) – rattlesnake
Munakha (Moo-nahk-hah) – beaver
Mandukai (Mahn-doo-k’eye) – turkey
Mayiñk (Mah-yeenk) – bird
Prepared by:
Lawrence A. Dunmore, III, Esquire
OBSN Tribal Language Program Liaison Next Language
Tutelo-Saponi Language Lesson # 29 Yílanaha (Yee-lahn-ah-hah)
Counting
#’s 30-39
30 – Putska Nani (Poot-skah Nahn-nee)
31 – Putska Nani Nos (Poot-skah Nahn-nee No-s)
32 – Putska Nani Nomp (Poot-skah Nahn-nee Nom-p)
33 – Putska Nani Nan (Poot-skah Nahn-nee Nahn)
34 – Putska Nani Top (Poot-skah Nahn-nee Toe-p)
35 – Putska Nani Kise (Poot-skah Nahn-nee Kee-say)
36 – Putska Nani Agus (Poot-skah Nahn-nee Ah-goose)
37 – Putska Nani Sagom (Poot-skah Nahn-nee Sah-go-m)
38 – Putska Nomba Palan (Poot-skah Nahn-nee Pah-lahn)
39 – Putska Nani Ksank (Poot-skah Nahn-nee K-Sahn-k)
Seasons
Tañyi (Tahnn-yee) or Tä’i (T’eye-ee)
Fall time
Waneñi (Wah-naynn-ee) or Wanei (Wah-nay-ee)
Winter time
Hak (Hahk)
The Hand
Finger – Saki (Sah-kee)
Fingernails – Tsutsaki (T-soot-Sah-kee)
Forefinger – Hakobuskey (Hahk-oh-boo-skay)
Little finger – Hakins (Hahk-eens)
Middle finger – Hakayandoley (Hahk-ah-yahn-doh-lay)
Thumb – Hakhohkai (Hahk-hoh-k-eye)
Relationship Terms
Aunt – Tomin (Toe-meen) or Watemai (Wah-tay-m-eye)
Uncle – Nek (Nayk)
Boy – Gutskai (Goots-k-eye); Waitiwa (Why-tee-wah)
Girl – Wagatc (Wah-gaht-c); Komqan (Kom-chan); Mihi (Mee-hee)
Father – Tat (That) or Yat (Yaht)
Mother – Hena (Hay-nah)
Sister – Dawinak (Dah-wee-nak); Tahank (Tah-hank)
Brother – Ohenopse (Oh-hayn-ohp-say); Inginumbai (een-gee-noom-b-eye)
Brother-in-law – Tahenen (Tah-Hayn-ayn)
Elder brother – Tansk (Tan-sk); Tal (Wee-Tahl); Hiik (Heek)
Younger brother – Suntk (Soont-k); Non (Nohn)
Elder sister – Nonnonq (Nohn-nohn-ch)
Grandfather – Ekuni (Ay-koon-ee); KuKa’k (Koo-Kah’k); Higun (Hee-goon); Yattgoma (Yaht-go-mah)
Grandmother – Higun (Hee-goon); Digo (Dee-go); Egon (Ay-gon); Higoma (Hee-go-mah)
Grandparent(s) – Dokalido (Doh-kah-lee-doh)
Son – Tekai (Tay-k-eye)
Daughter – Wiohanke (Wee-oh-hahn-kay)
Daughter-in-law – Hiohenk (Hee-oh-haynk)
Niece – Tosiñk (Toh-seennk) [sister’s daughter]
Nephew – Toskai (Toh-sky-ee) [sister’s son]
Cousin – Gida (Gee-dah)
Parents – Díha (Dee-Hah)
Relative – Nédéwahe (Nay-day-wah-hay)
Generation(s) – Handéwa (Hahn-day-wah)
Child – Koska (Koh-skah) or Niska (Nee-skah) or Wakasic (Wah-kah-seek) Prepared by:
Lawrence A. Dunmore, III, Esquire
OBSN Tribal Language Program Liaison
November 5, 2008 at 12:27 am #32723Sample 
Translation Great chief of all the land, the sky, the waters, you made mother earth from where everything comes. Winter has come, the trees are without leaves and the cold winds bring snow and ice. Give to us the sweet fruits of winter and let our bows find fat game to make our stomachs big. Let us stay warm as the snow becomes ice and the days become short. Make our paths this winter good. Let us remember the warm days of spring. I give thanks to you and the earth mother for all you have given. November 5, 2008 at 12:27 am #32798Massaponi….Massa means Paint. Moni means Creek.
Page 44
who advanced the line nine miles and two hundred and fifty-four poles. About three miles from the camp they crossed a large creek, which the Indians called Massamoni, signifying, in their language, Paint creek, because of the great quantity of red ochre found in its banks.
William Byrd.
The people who gave this name was the Saponi from Fort Christianna.
Later on that same page is has this which kinda confuses me.
“Three miles beyond that we passed another water with difficulty, called Yapatsco, or Beaver creek. ” This is neither the Moni name….nor the name for the Beaver which is seen earlier in this thread….so apprently that shows the fort’s Saponi was speaking more than just siouan….
The next page has this:
“About three miles and a half further we came to the banks of another creek, called, in the Saponi language, Ohimpa-moni, signifying Jumping creek, from the frequent jumping of fish during the spring season.
We quartered on the banks of a creek that the inhabitants call Tewahominy,
or Tuskarooda creek, because one of that nation had been killed there-abouts, and his body thrown into the creek.”
Miny and moni sound alike….So I guess the saponi called the Tuscarora….”Tewaho” Which I guess is their way of Saying “Hemp growers”?
On page 45 we find this
“This day we met with such uneven grounds, and thick underwoods, that with all our industry we were able to advance the line but four miles and three hundred and twelve poles. In this small distance it intersected a large stream four times, which our Indian at first mistook for the south branch of Roanoke river; but, discovering his error soon after, he assured us it was a river called Hicootomony, or Turkey-buzzard river, from the great number of those unsavoury birds that roost on the tall trees growing near its banks.”
So Moni, mony, Miny does not just mean Creek but rather any body of water.
Page 46 has:
“We lay still this day, being Sunday, on the bank of Hico river, and had only prayers, our chaplain not having spirits enough to preach. “
Instead of hicooto….Byrd used just Hico…..the next page also used the Hico shortening name. the next page also spoke of the hunting dos and dont’s for the Saponi.
“Our men killed a very fat buck and several turkeys. These two kinds of meat boiled together, with the addition of a little rice or French barley, made excellent soup, and, what happens rarely in other good things, it never cloyed, no more than an engaging wife would do, by being a constant dish. Our Indian was very superstitious in this matter, and told us, with a face full of concern, that if we continued to boil venison and turkey together, we should for the future kill nothing, because the spirit that presided over the woods would drive all the game out of our sight. But we had the happiness to find this an idle superstition, and though his argument could not convince us, yet our repeated experience at last, with much ado, convinced him. We observed abundance of colt’s foot and maiden-hair in many places, and no where a larger quantity than here. They are both excellent pectoral plants, and seem to have greater virtues much in this part of the world than in more northern climates; and I believe it may pass for a rule in botanics, that where any vegetable is planted by the hand of nature, it has more virtue than in places whereto it is transplanted by the curiosity of man.”
November 5, 2008 at 12:27 am #32815“We quartered on the banks of a creek that the inhabitants call Tewahominy,
or Tuskarooda creek, because one of that nation had been killed there-abouts, and his body thrown into the creek.”
Miny and moni sound alike….So I guess the saponi called the Tuscarora….”Tewaho” Which I guess is their way of Saying “Hemp growers”?”
I don’t know what the Saponi called the Tuscarora, but Tewahominy refers to a creek were someone died. In English we could call it “Deadman Creek”
November 5, 2008 at 12:27 am #32818::”We quartered on the banks of a creek that the inhabitants call Tewahominy,
or Tuskarooda creek, because one of that nation had been killed there-abouts, and his body thrown into the creek.”
Miny and moni sound alike….So I guess the saponi called the Tuscarora….”Tewaho” Which I guess is their way of Saying “Hemp growers”?”
I don’t know what the Saponi called the Tuscarora, but Tewahominy refers to a creek were someone died. In English we could call it “Deadman Creek”::
Miny means a body of water.
Tewahominy means Tuscarora creek….because one of the Tuscarora was killed there….Tuscarora means “Hemp gatherers”. I had quote word for word where the name as we know it came from. It came from william Byrd.
Calling it deadman creek would not be fully correct…because the name refers to a specific person dying…a member of the Tuscarora.
November 5, 2008 at 12:27 am #32829Yes, “Deadman Creek” isn’t the best translation of Tewahominy. A more literal translation would be “Dead In Water”. Tewa is “dead” or “die”, ho is “in”, and miny is “water”.
I do appreciate all the work you’ve been putting into your posts, very interesting.
November 5, 2008 at 12:27 am #32831Wow,I can’t wait to get some freetime to study all of this information.Thank you all so much.What beautiful words !!
November 5, 2008 at 12:27 am #32833What are the words for My Love ?
November 5, 2008 at 12:27 am #32835Here is close things……these are the “Algonkian” words…since the Saponi had both Siouan and Algonkian in their nation then you can replace missing Siouan words with Algonkian……There was not much difference between the Saponi and the NC Algonkians….religion, Dress style, etc was pretty much the same…there was some controversy over if the Saponi was Siouan or Algonkian…..since at the Saponi reservation the recorded words was both Siouan and algonkian and a 3rd unknown language……it is though the Saponi words was gotten from different people at the reservation and proves that NC Algonkians had been adopted into the Saponi.
Algonkian words:
my beloved friend, winggapo Powhatan (Strachey 1612).
my dear friend, netap Powhatan (Strachey 1612).
my foot is well, wingam outssemetsumneic Powhatan (Strachey 1612), wingan outssemetsumneir Powhatan (Strachey 1612).
myself, neir Powhatan (Strachey 1612), neire Powhatan (Strachey 1612).
But since there is a Tutelo word for love…then we should use the Tutelo word,
love, yandowasteka Tutelo (Hale 1883).
me, wi Tutelo (Hale 1883).
mine, migitowe Tutelo (Hale 1883).
my dear wife, mihu mima mikito Saponi (Fontaine 1716).
my service to you queen, kenepaskiniwiky Saponi (Fontaine 1716).
November 5, 2008 at 12:27 am #32836tuskarooda creek, tewahominy Saponi (Byrd 1728), tewahominy Saponi (Byrd 1728), tewakominy Saponi (Byrd 1728), tewaw-hommini Saponi (Byrd 1728).
come here, kihoe Saponi (Fontaine 1716).
Ki-Come Hoe- Here
jumping creek, ohimpa-moni Saponi (Byrd 1728).
how d’ye do?, jog de log Saponi (Fontaine 1716).
I thank you sir, ketemaghketersinaw Saponi (Fontaine 1716).
whose, tewakitùnwa Tutelo (Hale 1883).
evening, osihitewa Tutelo (Hale 1883).
Tewa-Hoe-Moni: Who/Whose here Body of water…..who is here Creek.
The full quote from Byrd:
“We quartered on the banks of a creek that the inhabitants call Tewahominy,
or Tuskarooda creek, because one of that nation had been killed there-abouts, and his body thrown into the creek.”
that the inhabitants call “Who here Creek”….. or “Tuscarora creek”, because one of that nation (The Tuscarora nation) had been killed there-abouts and his body thrown into the creek.
dead, te Tutelo (Hale 1883), teka Tutelo (Hale 1883).
die, te Tutelo (Hale 1883), teolaha Tutelo (Hale 1883).
WA is more of a thing….
flesh, wayuqtéki Tutelo (Hale 1883), wayuqtik Tutelo (Hale 1883).
food, waluti Tutelo (Hale 1883).
ghost, wanùntçi Tutelo (Hale 1883).
girl, komqañ Tutelo (Hale 1883), wagatç Tutelo (Hale 1883).
go, la Tutelo (Hale 1883), opewa Tutelo (Hale 1883), qala Tutelo (Hale 1883).
good, bi Tutelo (Hale 1883), biwa Tutelo (Hale 1883), ebi Tutelo (Hale 1883), pi Tutelo (Hale 1883).
hunger (v), kihnindewa Tutelo (Hale 1883).
Indian (man), wahtakai Tutelo (Hale 1883).
love, yandowasteka Tutelo (Hale 1883).
man, nona Tutelo (Hale 1883), wahtahka Tutelo (Hale 1883), waiwaq Tutelo (Hale 1883), waiyua Tutelo (Hale 1883), waiyuwa Tutelo (Hale 1883), yuhkañ Tutelo (Hale 1883).
So since we know Wa is a “thing”…….can be generally dealing with something once alive or now dead….and can be any part of the body of the thing that was once alive or had died….
We know Te means Death, Die, dead……so Te-Wa can mean “a thing died”. Te-WA-Hoe-Moni can mean “A thing died Here, Creek”…….which sounds more like what TewahoMoni would mean.
A thing died here Creek.
Byrd probally after hering this he probally said….who died here…..and the translator probally replied “A Tuscarora died here”.
November 5, 2008 at 12:27 am #32845mihu mima yandowasteka.Would this be My dear love? I want to be able to say a sentence to my husband.
November 5, 2008 at 12:27 am #32846Good thinking, but that is more like ‘I love my woman’. To say ‘my dear husband’, you could say wanki mima migito. Wanki is ‘husband’. Mihu is woman or wife.
The wa in tewa is actually defined as ‘real aspect’, it describes something that has happened or is happening, and is real to the speaker. There isn’t an exact English translation, or at least one I can figure out yet. There are examples of te conjugated this way.
witewa ‘I’m dead’
yitewa ’your dead’
tewa ‘he or she is dead’
manktewa ‘we are dead’
That’s from Oliverio’s tutelo grammar and dictionary. If you have a serious interest in the language, its worth getting, but its very dense with linguistic jargon. Not something for a casual reader. Theres other discussions on Saponitown describing this dictionary in more detail, and it can be ordered on line.
November 5, 2008 at 12:27 am #32847I’ll have to wait until I have extra money,but I find it beautiful.And want to learn the language.Thank you for all the help.
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.
